ИССЛЕДОВАНИЯ СТРАН БАЛТИИ
Терминологический словарь




От составителя

О пользовании Словарём

Правила транскрибирования
с литовского и латышского языков на русский язык


Заметки

Из ошибок и опечаток

Все термины по алфавиту

Лингвистика

История и культура

География

Карты

Сокращения

Библиография



Написать составителю


Яндекс.Метрика




счетчик посещений contadores de visitas singles


© Anzhalika Dubasava
www.genling.nw.ru
2006-2007

Структура словаря

Структура словаря в целом подчинена основным его задачам:
  • выделить рекомендуемый термин, отнеся остальные к допустимым (упоминающимся в словарной статье в пункте «Варианты») или недопустимым (не упоминающимся в Словаре) вариантам;

  • дать соответствия терминам на литовском и латышском языках, при наличии – на латинском, древнегреческом, а в случае необходимости – на польском, белорусском, немецком, английском;

  • дать определения понятиям, обозначаемым терминами.

Словарь, таким образом, является многоязычным и носит справочный характер, являясь основой для более объёмного и содержательного переводного энциклопедического словаря по данной тематике. Термин «исследования стран Балтии» включает лингвистику, географию (в том числе историческую географию), историю и культуру народов Балтии.
Словарь адресован широкому кругу пользователей.
Словарь является синхроническим и диахроническим. Как словарь синхронический, он ориентируется на современного пользователя и является попыткой нормирования терминов по данной тематике. Как словарь диахронический, он указывает прежние, устаревшие варианты терминов (в основном, топонимов) и даёт информацию о периоде употребления таких терминов, поскольку это может быть полезным при чтении различных текстов.

Словарь представлен следующими разделами:

  • От составителя – обоснование главной цели Словаря;

  • О пользовании Словарём – описание структуры Словаря и словарной статьи;

  • Правила транскрибирования с литовского и латышского языков на русской язык – предлагаемые правила передачи на русский язык литовских и латышских имён собственных, а также принципы образования прилагательных от таких имён;

  • Заметки – заметки составителя о некоторых терминах, вызывающих определённые сложности, а также замечания общего характера, не включённые в раздел «О пользовании Словарём»;

  • Из ошибок и опечаток – о некоторых ошибочных вариантах терминов;

  • Все термины по алфавиту – реестр всех терминов, получивших определение в соответствующих разделах; включены также (не имеющие определений, а отсылающие к основному варианту) прежние названия населённых пунктов и современные названия рек, имеющих два названия;

  • Лингвистика – названия фонетических, морфологических, грамматических, синтаксических явлений (в том числе реконструируемых или устаревших), названия языков, диалектов, говоров, наречий;

  • История и культура – имена князей, писателей, общественных деятелей и мифологических существ, названия археологических культур, исторических событий и движений, названия балтийских племён, памятников письменности;

  • География – названия населённых пунктов, рек, озёр, а также названия исторических областей;

  • Карты – карты, выполненные с помощью Google Earth, для большинства упоминаемых в Словаре географических объектов, кроме того, для каждого объекта указываются широта и долгота;

  • Сокращения – список сокращений, применяемых в Словаре;

  • Библиография – список работ, на основании которых делался выбор того или иного термина, а также справочники и энциклопедии, на основании которых формировалась содержательная (справочная) часть словарной статьи.

Словарь построен на системе cсылок – как внутри одного раздела, так и между разделами.

Построение статьи

Термины расположены в алфавитном порядке.
Если термин состоит из двух или более слов, то он располагается по алфавиту первого слова, а не стержневого. В некоторых случаях (термины из трёх и более слов), термин размещён также по алфавиту стержневого слова, но с отсылкой к варианту с естественным порядком слов.
Заголовочное слово даётся прописными буквами; в случае, если термин (или слово, входящее в терминологическое сочетание) сам по себе пишется с прописной буквы, в скобках приводится орфографическое написание термина.
После заголовочного слова даётся перевод термина на указанные выше языки через запятые в порядке: литовский, латышский, (в нескольких случаях) латгальский, польский, белорусский, немецкий, английский, после точки с запятой приводятся переводы на латинский, древнегреческий, древнерусский. Таким образом, даётся перевод как на современные (балтийские, славянские, германские), так и на древние языки. Переводы на польский и белорусский даны в первую очередь для понятий, важных для польской и белорусской историй, поскольку они тесно соприкасались с историей литовской; переводы на немецкий чаще сопровождают латышские имена и названия, что объясняется влиянием немцев на историю латышского народа; переводы на английский приведены для наиболее важных в мировом масштабе понятий, наличие этих переводов связано с современной ролью английского языка – так же как наличие латинских соответствий связано с ролью латинского языка в средние века; кроме того, первые упоминания о балтийских народах и их географии сделаны именно на латыни. Если на указанных языках имеется несколько соответствий термину, эти соответствия отделяются друг от друга запятыми, а от соответствий на других языках точкой с запятой.
В пробной версии словаря первостепенной задачей было указать соответствия на литовском и латышском языках, соответствия на других языках приведены не для всех терминов. Для географических названий соответствия на не-балтийских языках приводятся, главным образом, в том случае, если немецкая или польская традиции отличается от латышской или литовской. Дальнейшая работа над проектом предполагает расширение переводческой части словаря, не исключено добавление других европейских языков. В ходе дальнейшей работы планируется также расстановка ударений и слоговых акцентов в русской и переводной частях, добавление грамматической информации.
За переводом термина указываются допустимые варианты термина; эти же варианты приводятся также на своём месте в алфавитном порядке с отсылкой к основному термину.
Содержание справочной части словарной статьи обусловлено принадлежностью к тематической группе:

  • лингвистические термины – сжатое, но достаточно полное описание лингвистического явления с отсылками на другие, связанные с ним, термины. В некоторых случаях даётся более развёрнутая статья;

  • историко-культурологические термины – хронологические, биографические сведения, отсылки на географическую и лингвистическую части. Описания приводятся на основании как можно большего числа разноязычных источников и включают те части использованных описаний, которые повторяются у авторов разных национальностей; таким образом, субъективные оценки событий в описание словарной статьи не включаются (либо могут быть включены в дальнейшем наряду с другими известными субъективными теориями);

  • географические термины – тип географического объекта, относительное положение объекта (расстояния до более крупных населённых пунктов), иные сведения географического, иногда – исторического характера, а также сведения о прежних названиях объекта.

Затем приводятся ссылки на географические карты, а также на другие, связанные по содержанию, статьи. Если в справочной части упоминается термин, на который предполагалось дать отсылку в связи с определяемым термином, эта отсылка отдельно не выносится, но оформляется в тексте справочной части.

Печатную версию Словаря можно скачать здесь (.pdf, 792 Kb).