От составителя
О пользовании Словарём
Правила транскрибирования с литовского и латышского языков на русский язык
Заметки
Из ошибок и опечаток
Все термины по алфавиту
Лингвистика
История и культура
География
Карты
Сокращения
Библиография
Написать составителю
© Anzhalika Dubasava
www.genling.nw.ru
2006-2007
|
От составителя
Отсутствие длительной и стабильной русскоязычной традиции употребления многих терминов, касающихся изучения стран Балтии, отсутствие чётких и строгих обязательных правил, по которым эти термины должны образовываться и отбираться, привело к тому, что большинство авторов (в том числе переводчиков) как научных, так и любых других относящихся к теме текстов полагается в отборе терминов лишь на собственную интуицию.
Результат - большое количество вариантов одного и того же термина, вносящее в описания путаницу и хаотичность (под вариантом здесь понимается не только фонетический, морфологический или синтаксический вариант, но и лексический, т. е. то, что обычно называется дублетом / синонимом термина).
Вариативность и несформированность характерны для названий балтийских племён, диалектов, имён исторических и мифологических персонажей, географических названий и др., т. е. очень часто для имён собственных, обозначающих уникальные, единственные в своём роде объекты.
Основные причины вариативности:
применение авторами различных принципов транскрибирования (ввиду отсутствия обязательных принципов), а также словообразования (касается, в первую очередь, прилагательных с суффиксом -ск-, образованных от топонимов);
дословный перевод вместо поиска уже имеющихся соответствий;
большое число переименованных городов на территории Латвии и Литвы.
Попыткой нормирования и упорядочивания таких терминов и является словарь «Исследования стран Балтии» - пробный многоязычный словарь-справочник.
Составитель Словаря будет рад присланным замечаниям и комментариям как в отношении Словаря в целом, так и в отношении отдельных принципов или статей.
Анжелика Дубасова
|