Плохой переводчик может начать войну

Плохой переводчик может начать войну

В 2013 году, когда в Евросоюз вступила Хорватия, государств ЕС стало 28, а официальных языков – 24. По этому показателю структуры ЕС не имеют аналогов в мире – даже в ООН бумаги и речи переводят всего на 6 официальных языков. Здесь 24 и 552 языковые комбинации. К примеру, с французского на эстонский, с испанского на португальский, с немецкого на финский и так далее. Без преувеличения, переводчик — одна из ключевых фигур европейской политики.

За переводы в ЕС отвечают специальные службы – директораты перевода. В структуре Еврокомиссии это второе по численности подразделение – несколько тысяч штатных сотрудников и несчетное количество фрилансеров. В год они переводят больше двух миллионов страниц различных документов, а сколько слов – сосчитать невозможно. В день мультилингвизма, это событие в Европе отмечают в конце сентября, переводчики открывают двери, погружают всех желающих в тонкости профессии и даже проводят собеседования.

Вальтер Марвич, глава директората письменных переводов Европарламента, в интернет-источниках говорит о своей сфере деятельности так: «Работа переводчика – увлекательное и тяжелое занятие. Конечно, ситуации бывают разные, мы работаем и на больших заседаниях, и в маленьких группах, и в случаях, когда складываются сложные ситуации. Например, мы применяем так называемый метод косвенного перевода. Например, я словенец, и если что-то произносится на словенском языке, а остальные его не знают, я перевожу на английский. Остальные переводчики уже с английского переводят на свой язык».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *