Перевод на болгарский: близость - это главная сложность

Перевод на болгарский: близость — это главная сложность

К паре языков «русский — болгарский» понятие «обманчивой близости» относится в полной мере. Здравка Пèтрова – известная болгарская переводчица в своем интервью переводоведу Е.Калашниковой раскрыла особенности данной темы.

Здравка является переводчиком «Жизни и судьбы» Василия Гроссмана, волшебных сказок из собрания Афанасьева, «Анны Карениной», «Героя нашего времени», «Миргорода», «Мелкого беса» Сологуба, «Платонова» Чехова, произведений Улицкой, Лимоновой — всего более ста наименований. За свои труды она дважды, в 2006-м и 2007 году, удостоена наград Союза Переводчиков Болгарии. Согласно ее мнению, болгары старшего поколения думают, что знают русский, многие предпочитают читать на русском. Переводить с русского почти для всех — это раз плюнуть! 99,99% и не задумаются, что, скажем, в русском люди садятся в машину, а в болгарском люди туда «всходят», что «на улице» в русском означает не буквально «на улице», что для русского слова «дом» из болгарского надо выбрать из шести-семи слов, так же, как и, например, для слова «стол»! Вот такие простые слова. Многие пытающиеся переводить с русского даже не распознают фразеологизмы. Поэтому и «горят синим пламенем» всякие вещи в болгарских текстах.

Кажущаяся близость — главная сложность в переводе пары «русский-болгарский». А, по признанию Здраки Петровой, для нее главная сложность в синтетичности русского — в отличие от аналитичного болгарского. Деепричастия, которые так элегантны в русском, в болгарском употребляются очень редко. «Мне доставляет удовольствие переводить прошедшее время несколькими прошедшими в болгарском. В нашем языке есть прошедшее совершенное, прошедшее несовершенное, прошедшее предварительное, прошедшее неопределенное, будущее в прошедшем времени, а еще «пересказывательное наклонение» (преисказното наклонение). В русском чаще встречаются эмоционально-оценочные конструкции и уменьшительные существительные». Основной совет, который дает Здравка Петрова начинающим русско-болгарским переводчикам — стараться, чтобы перевод выглядел так, словно написан русским автором по-болгарски!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *