 |
Релевантные переменные:
возраст начала изучения, тип (способ) изучения
- прямой или структурно-формальный,
знание других иностранных языков
- и каких.
За последние годы у теоретиков-лингвистов сменилась точка зрения на природу изучения иностранного языка: раньше считалось, что это - процесс формирования
совершенно новых навыков
языкового поведения; теперь все более принята точка зрения, что изучение нового языка - это активный процесс творческого так сказать
конструирования грамматики.
Сменяется и ранее абсолютно признанная идея глобальной роли родного языка и следующих отсюда ошибок: теперь более принято считать, что есть некие общие, универсальные ошибки.
Ищут, таким образом,
параллели в освоении первого языка ребенком и усвоении второго - или вторых языков - взрослым.
Пытаются найти правила Универсальной Грамматики, которые ограничили бы разнообразие гипотез об усвоении языка детьми (см. про это в текстах по детской речи в Психолингвистике). Сейчас ведется работа по сортировке и упорядочиванию факторов, влияющих на изучение второго языка (Родной язык, возраст и его особенности в психофизиологическом смысле, универсальность принципов и маркированность характеристик данного языка).
Идея решающей роли родного языка (Contrastive Analysis Hypothesis)
)- сводится к тому, что грамматическая структура родного языка (Mother tongue or L1) настолько сильна, что обучающийся строит свои новые языковые навыки на ее базе. В связи с этим, ошибки рассматриваются как следствие разницы в грамматическом строе двух языков. Такое влияние родного языка считается неизбежным. Согласно этой идее, сопоставительный анализ двух языков может предсказать или по крайней мере объяснить ошибки, которые делают учащиеся (Negative transfer).
В противоположность этому существует иная точка зрения, согласно которой ошибки обучающихся второму языку носят универсальных характер и сопоставимы с ошибками детей при овладении первым языком
(Generative View - a creative process guided by innate, universal mechanisms).
Есть специальные работы, показывающие сходность ошибок на разных стадиях изучения первого и второго языков как у взрослых, так и у детей. Предполагается, таким образом
творческое выстраивание правил любого нового языка (Creative Construction Idea).
В этой связи говорят о создании обучающимися как бы
промежуточной грамматики (Interlanguage),
т.е. грамматики изучающего второй язык - отличающейся и от таковой родного, и от изучаемого второго языка.
Интересно, что если синтаксические ошибки действительно не обязательно сводимы к Negative Transfer, то ошибки фонологические вроде бы бесспорно являются следствием влияния первого языка. Пожалуй, это объяснимо, так как - в конечном счете- это перенос моторных- артикуляторных- навыков.
Таким образом, изучение L2 находится под воздействием как переноса из L1, так и некоторых универсальных особенностей усвоения языка вообще.
Назад Наверх Вперед
* Т.В. Черниговская Изучение второго языка: психологические и нейролингвистические аспекты // Труды по знаковым системам, Вып.7., Тарту, 1984.
|
 |